束緼请火
《汉书》〔两汉〕
臣之里妇,与里之诸母相善也。里妇夜亡肉,姑以为盗,怒而逐之。妇晨去,过所善诸母,语以事而谢之。里母曰:“女安行,我今令而家追女矣。”即束緼请火于亡肉家,曰:“昨暮夜,犬得肉,争斗相杀,请火治之。”亡肉家遽追呼其妇。
译文及注释
译文
我的乡里有一个妇人,与里中的老太婆关系很好。妇人家里晚上丢了肉,她婆婆认为是妇人偷走了,就生气地把她赶走。妇人早晨走的时候,拜访了与她很要好的老太婆,把这件事告诉她,并向她告辞。老太婆说:‘请你慢慢地走,我现在就去让你家里的人把你追回来。’立即捆起一捆乱麻到丢肉的那家去借火,说:‘昨晚上一群狗得到一块肉,互相争夺残杀,我来借火烧水给死狗煺毛。”丢肉的这一家急忙追去喊他媳妇回来
注释
里:与前一个“里”均为“乡里、家乡”。
姑:丈夫的母亲。即“婆婆”。
逐:驱逐。
语以事:以事语。语,告诉。
女:统称“汝”,
简析
此文通过一个邻里间的故事,呈现出智慧与巧妙的沟通方式。里妇被婆婆误会为盗肉者而被逐出家门,但她没有直接辩解,而是向平日交好的邻里求助。这位邻里母亲机智地以处理犬争肉为由,向失肉家借火,间接透露了真相,使失肉家意识到自己可能错怪了里妇,并迅速召回她。这则故事赞扬了邻里母亲的智慧与善良,同时也反映了在处理误会和冲突时,巧妙间接的沟通方式往往比直接辩解更为有效。
孔子世家赞
司马迁〔两汉〕
太史公曰:《诗》有之:“高山仰止,景行行止。”虽不能至,然心乡往之。余读孔氏书,想见其为人。适鲁,观仲尼庙堂车服礼器,诸生以时习礼其家,余祗回留之不能去云。天下君王至于贤人众矣,当时则荣,没则已焉。孔子布衣,传十余世,学者宗之。自天子王侯,中国言《六艺》者折中于夫子,可谓至圣矣!(祗回 一作:低回)
门有万里客行
曹植〔两汉〕
门有万里客,问君何乡人。
褰裳起从之,果得心所亲。
挽裳对我泣,太息前自陈。
本是朔方士,今为吴越民。
行行将复行,去去适西秦。
七哀诗三首·其一
王粲〔两汉〕
西京乱无象,豺虎方遘患。
复弃中国去,委身适荆蛮。(委身 一作:远身)
亲戚对我悲,朋友相追攀。
出门无所见,白骨蔽平原。
路有饥妇人,抱子弃草间。
顾闻号泣声,挥涕独不还。
未知身死处,何能两相完?
驱马弃之去,不忍听此言。
南登霸陵岸,回首望长安,
悟彼下泉人,喟然伤心肝。